Portail philosophiqueConnexion

Bibliothèque | Sitographie | Forum

Philpapers (comprehensive index and bibliography of philosophy)
Chercher un fichier : PDF Search Engine | Maxi PDF | FreeFullPDF
Offres d'emploi : PhilJobs (Jobs for Philosophers) | Jobs in Philosophy
Index des auteurs de la bibliothèque du Portail : A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Les difficultés du langage.

power_settings_newSe connecter pour répondre
4 participants

descriptionLes difficultés du langage. - Page 3 EmptyRe: Les difficultés du langage.

more_horiz
Mais cela n'empêche pas que la syntaxe latine soit d'une très grande complexité, sauf qu'elle est dans le même temps très rigide, comparée au grec par exemple. Quand vous faites du thème latin, vous vous apercevez que vous avez besoin à la fois de connaître sur le bout des doigts toutes les règles de syntaxe, souvent très fines, et d'un autre côté, vous devez avoir recours au dictionnaire pour chaque expression, à moins d'être déjà très érudit en la matière.

Effectivement, j'ai souvent entendu dire que le latin, avec toutes ses subtilités, était très dur à pratiquer sans dictionnaire. Avec toutes les déclinaisons et tout...

Je me pose une question. J'ai souvent vu des personnes affirmer ceci : "le latin, comme le grec, ne sont pas des langues qui se parlent". Je conviens que de nos jours, avec ce genre de langues, on est plus porté sur les étymologies, ou les traductions, etc... Mais pour autant, est-il impossible de parler couramment latin ou grec ? Est-ce que la complexité de ses langues induit le fait qu'il faille y baigner depuis sa naissance pour réellement la parler ?

descriptionLes difficultés du langage. - Page 3 EmptyRe: Les difficultés du langage.

more_horiz
aristippe de cyrène a écrit:
Français et Anglais je suppose ?
Non. Français, italien, espagnol, et anglais.

aristippe de cyrène a écrit:
Você jà tinha feito alguma estudas de està lingua ?
Non. Mais la philosophie, quelle que soit la langue dans laquelle on la lit, est toujours bien plus accessible que la littérature. Le vocabulaire y est moins varié et plus abstrait.

aristippe de cyrène a écrit:
quand un anglais dit "i miss you" et qu'un français dit "tu me manques", ils pensent la même chose, non ?
Non. "I miss you" : mon existence est vide ou incomplète, je ne suis plus complètement moi-même (en gros). "Tu me manques" est bien plus équivoque, sans qu'il soit absolument possible de trancher entre plusieurs significations : j'élis une personne en lui signifiant qu'elle compte (version Liber) ? Tarzan remasterisé (version Euterpe) ? Ou, pire : "toi tu m'aimes et tu manques de moi" ? Grammaticalement, impossible de trancher. Nous interprétons. Ou plutôt nous n'en donnons qu'une interprétation, mais l'expression est bancale.

Un exemple plus net : To give someone the cold shoulder. Traduction littérale et inepte : donner à quelqu'un l'épaule froide. Traduction/transposition : ignorer/mépriser quelqu'un. On voit bien ici qu'on ne pense pas la même chose dans l'un et l'autre cas. Le français désigne la chose par sa nature morale, disons. L'anglais désigne la chose par l'attitude. C'est une langue beaucoup plus terre-à-terre, vissée au réel.

descriptionLes difficultés du langage. - Page 3 EmptyRe: Les difficultés du langage.

more_horiz
Non. Français, italien, espagnol, et anglais.
Beau CV. Moi l'italien, je n'ai même pas de bases. Mes langues sont le français et le portugais (que je parle couramment). J'ai des bases solides en anglais et en espagnol.

Mais la philosophie, quelle que soit la langue dans laquelle on la lit, est toujours bien plus accessible que la littérature. Le vocabulaire y est moins varié et plus abstrait.
C'est en effet le cas. En ce moment je lis "Memorias postumas" de Machado de Assis, connaissez-vous ? J'ai aussi traduit pas mal de textes de Fernando Pessoa, avez-vous déjà lu ces poèmes ?

To give someone the cold shoulder. Traduction littérale et inepte : donner à quelqu'un l'épaule froide. Traduction/transposition : ignorer/mépriser quelqu'un.
Mais pour dire cela, les Anglais utilisent également "look down on somebody", qui ne désigne pas ici l'attitude.

descriptionLes difficultés du langage. - Page 3 EmptyRe: Les difficultés du langage.

more_horiz
aristippe de cyrène a écrit:
En ce moment je lis "Memorias postumas" de Machado de Assis, connaissez-vous ? J'ai aussi traduit pas mal de textes de Fernando Pessoa, avez-vous déjà lu ces poèmes ?
Machado, non ; Pessoa, oui.

aristippe de cyrène a écrit:
To give someone the cold shoulder. Traduction littérale et inepte : donner à quelqu'un l'épaule froide. Traduction/transposition : ignorer/mépriser quelqu'un.
Mais pour dire cela, les Anglais utilisent également "look down on somebody", qui ne désigne pas ici l'attitude.
Ce n'est pas la même chose. L'expression que je vous proposais n'est que transposée par les verbes "mépriser" et "ignorer", ce qui ne la rend que partiellement. L'expression que vous proposez marque plutôt le dédain, la négligence (ne pas donner d'importance), voire l'indifférence, appliquée à n'importe qui, mais à personne en particulier (c'est pourquoi elle est plus générique et vous paraît ne pas désigner une attitude) ; tandis que l'autre vise quelqu'un en particulier. "Look down on somebody", c'est moins fort, d'autant moins que l'expression est faite pour s'appliquer à diverses situations et aux multiples variations que cela implique quant au sens. Les Anglais sont plus précis, plus soucieux du détail que nous. L'usage des deux expressions est donc différent, car elles ne sont pas équivalentes.

descriptionLes difficultés du langage. - Page 3 EmptyRe: Les difficultés du langage.

more_horiz
Les Anglais sont plus précis, plus soucieux du détail que nous. L'usage des deux expressions est donc différent, car elles ne sont pas équivalentes.

Oui vous avez raison.

En plus, en ce moment, en classe, notre professeur nous initie à la traduction, donc on voit un peu tout ce qui est version, traduction, étoffement, équivalence, etc... etc.... C'est assez dur pour les expressions, surtout quand nous faisons de la version, car quand on nous dit : "transposez en anglais : "appelons un chat un chat" ; notre réflexe va être de répondre : "let's call a cat a cat", sauf que si on dit ça à un anglais, il va être mort de rire. Car l'équivalent en anglais est : "let's call a spade a spade" c'est le même principe, sauf qu'on n'utilise pas le même mot.

Et c'est pareil dans toutes les langues. Quand, étant jeune, j'ai dit à mes cousins portugais : "nao é presiso de fazer um quejo" traduction littérale : "pas besoin d'en faire un fromage"... Eh bien ils ont ri comme des fous, car l'expression là-bas est autre.
privacy_tip Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
power_settings_newSe connecter pour répondre